sabato 17 ottobre 2009

IL DIALETTO E L'INGLESE - HOW TO SPEAK ENGLISH WITH A PADUAN

It's not finger = No xe dito (non c'è certezza nei fatti)
But don't you have a house, that! = Ma no te ghe 'na casa, ciò! (sosti prolungatamente nella mia dimora e la cosa non è gradita)
Do you say real? = Te disi davèro? (incredulità)
Do you want to see? = Vuto vedare? (sfida)
Go to know you! = Va savèr ti! (prima non ero a conoscenza di questo elemento determinante)
Heal you this! = Curate questo (prenditi questa croce sulle spalle e cammina)
Hear me a moment = Scoltame n'àtimo (prendi una pausa da ciò che stai facendo e ascoltami con attenzione)
It's made of big plastic = Xè de plastegon (ho dei dubbi sulla qualità dell'oggetto preso in esame)
Shall we make a shadow? = Se fasèmo 'n' ombra? (idratiamo il nostro corpo con una bevanda derivata dall'uva)
Milk I Want = La te voio (adesso si fa più difficoltosa la cosa)
I'm taken with the bombs = So ciapà coe bombe (non mi avanza neppure il tempo di recarmi ai servizi)
They're problems! = I sè problemi! (ci sono diverse questioni in sospeso)
You do come the milk to the knees = Me te fe vegnèr el late ai senoci(questa situazione crea in me uno stato vegetativo momentaneo)
You take it on the teeth = Te tea ciapi sui denti (ci sono grosse probabilità che tu non ce la faccia)
I'm more there than here = So pi de qua che de là (non sono nel pieno delle mie forze)
I'm full of shadows = So pien de ombre (ho esagerato con l'idratazione - v. sopra)
This thing knows little fresh = Sta roba sà da freschìn (questo cibo potrebbe avere più di una settimana)
Me, for me, make yourself = Mi, par mi, fasé vialtri(mi tengo fuori da ogni diatriba decisionale)
Uncle run away for the fields = Zio scampà pai campi (il fratello di mio padre pratica jogging su terreni adibiti a coltura)
Are you behind joking? = Sito drio schersare? (secondo me l'affermazione può non corrispondere a verità)
But look if it's allowed! = Ma varda se ze parmesso!(la maleducazione dilaga incontrastata)
Let it lose! = Assa perdare! (sono sfiduciato, è inutile che prosegui con il discorso)
It was hour! = Iera ora! (a forza di aspettare i miei vestiti sono passati di moda)
And excuse me if it's few = E scusame se xé poco (la mia affermazione non può che trovare consenso)
He has pulled me the package = Me gà tirà pacco (non ha rispettato i patti)
Pork dog! = Porco can! (accippicchia)
Dog form the pig! = Can dal porco! (perbacco)
Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro(scaramantico)
You are a covered ash = Te si 'na bronsa querta(nascondi un'indole inaspettata)
It would lack other! = Ghe mancaria altro (elemento mancante per scatenare una reazione spropositata)
You have mistaken all in the life! = Te ghe sbaià tuto, nea vita! (le tue scelte non si sono rivelate le migliori)
Laughing and joking the sun eats the hours = Ridendo e schersando el sol magna e ore (sono stato così bene che i minuti si sono succeduti senza che me ne accorgessi)
She's not her mother = No xè so mare (non è proprio l'abbinamento migliore)
I'm full like an egg = So' pien come un ovo (ho esagerato con uno dei bisogni primari)
Hip mass = Anca massa (rafforzativo)
If I know who? = Se conosso chi? (mi sembra di non conoscere questa persona, puoi cortesemente ripetere)
You're out like a balcony = Te si fòra come un balcon (non rientri nella categoria di persone che definisco normali)
Look sometimes = Varda dee volte! (la vita è imprevedibile)
As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo (rivendico diritti che si collegano al tuo destino)
They've called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!(domani sarà una giornata soleggiata)
Words in a ear, don't hold a pot = Paroe in recia no val 'na tecia (parlare sottovoce non è barattabile con del pentolame)
You know of big dog = Te se da cagnon (olezzi come un alano)
To trow a pig = Tirare un un porco (esercitarsi nello sport nazionale del contado veneto)
Happy you! = Contento ti! (se ciò ti soddisfa, non sarò io ad oppormi)
Closed mouth doesen't take flies = Boca sarà non ciapa mosche (se si tace sperando che siano gli altri a venirci incontro,non si ottiene nulla)
Evening the door = Sèra a porta (chiudi la porta)
Evening the windows = Sèra a finestra (chiudi la finestra)

Nessun commento:

Posta un commento